Throughout my book, ISIS: Great of Magic, She of 10,000 Names, I opted to use the name ‘Isis’ for consistency and because it is the name she is most widely known by today. Those who are interested in this goddess might not easily find the book had it been named after her approximated Egyptian name, Aset. This choice, however, has caused me some unease, leading me to ask why we refer to her by a name that a foreign culture knew her by, rather than the name that the Egyptians used? However, looking deeper, the matter is a bit more complicated than that.
The translation of the name ‘Aset’ is ‘seat’ or, more specifically, ‘throne’:
Her son Heru (Greek Horus) is often shown seated as an infant upon her lap, as a visual metaphor for the throne and Egypt's sovereign. The first sign in this orthography takes the form of this throne and is the sound ‘st’; the second sign - the loaf of bread - is a ‘t’ which grammatically indicates the feminine (and is included within the pronunciation of 'st'); the third and fourth signs are determinatives whose function is to explain that the word refers to a mother (the egg) and a woman, or goddess. The vowel at the start of her name is rather uncertain and likely changed over the course of centuries, as with any language. Some sources have transliterated it as ' ꜣ ' which is a glottal-stop; for simplicity sake we may pronounce it as a sharp 'ah'. Combining this with the former 'st' we then have 'ast' or 'ahst'. There is then the Egyptological convention on inserting 'e' between certain consonants to make them easier to pronounce - hence how we arrive as 'aset' or 'ah-set'. Some devotees opt for 'Auset' as well, which I suppose is no less accurate a guess.
I have had people over the years correct me for using 'Isis' asserting that 'Aset' is the correct (more Egyptian) way; but after looking into it further I'm less convinced. You see, evidence from Coptic - whose pronunciation we have a much better grasp of - suggests that the first vowel may actually have been an ‘ee’ sound rather than an ‘ah’; furthermore, the ‘t’ ending indicating the feminine appears to have been frequently omitted in pronunciation as time went by. We see letters and pronunciation change over the course of time - think about how modern English sounds completely different to how it sounded in the Middle Ages! So, we cannot confidently say Isis' name was pronounced a certain way without also indicating when. Returning to Coptic then, by the time the Greek's heard her name they would have pronounced the Coptic form in their own regionally specific Greek accents, pronouncing her name ‘ee-sis’ or ‘ee-se’. 'Isis', then, might not be so far from the Egyptian name, after all!1
And if you remain unconvinced, then just think of the two names, Aset and Isis in terms of translating her name into different languages and accents. Think about how English speakers use the toponym ‘Egypt’ rather the using the name used by modern Egyptians, who call their land, مصر ‘Misr’. Some may prefer to distinguish between the two names, using Aset when referring to her Egyptian, pre-Graeco-Roman context and Isis when talking about her Graeco-Roman and Mediterranean context. When I refer to her I like to keep in mind her whole history and so I often call her ‘Aset-Isis’ to avoid privileging one context above the other. But I also use the name ‘Ise(t)’, with the aforementioned discussion on pronunciation in mind.
![]() |
| Photo by Olivia Church of Isis in carved relief from the Tempel of Kalabsha (2017) |
1 Isidora Forrest's ISIS MAGIC made this information first accessible to me and is a book I 100% recommend!

No comments:
Post a Comment